تعريف دبلجة

يطلق عليه دبلجة الإجراء الذي يتم إجراؤه ليحل محل صوت الممثل التلفزيوني أو السينمائي بصوت مختلف ، إما بلغته الخاصة أو في لغة أخرى. هذه الممارسة هي المعتادة كطريقة للترجمة .

في حين أن معظم الناس يرفضون في بعض البلدان الدبلجة للأصوات الأصلية للأفلام والمسلسلات التلفزيونية ، وفي حالات أخرى تكون الطريقة العادية هي التي يتم استهلاكها. هذا الاختلاف أمر حاسم في العلاقة بين كل شخص وبين هذه الإبداعات والعالم بشكل عام.

إن التعود على ترجمة المحتوى الأجنبي وإصداره يولد إحساسًا بالأمان ، حيث "سنفهم دائمًا كل شيء يعبر حدودنا". يمكن أن تصبح هذه الراحة سيفاً ذا حدين إذا قادتنا إلى الاعتقاد بأننا لن نرى أنفسنا أبداً في وضع يتعين علينا فيه بذل جهد لفهم الآخرين ، أو حتى الأسوأ ، لكي نفهم أنفسنا.

لكن "الملاك الحارس" للدبلجة لا يرافقنا عندما نسافر إلى الخارج وندمر لغات أخرى أو ندرك أننا لسنا قادرين حتى على فهم التعبيرات الأساسية. تقدم لنا الترجمة تجربة مختلفة تمامًا ، على الرغم من أنها ليست مثالية.

في حين أن أفضل طريقة للاستمتاع بأي عمل هي لغتها الأصلية ، فإن الترجمة لا تتسبب في تآلف المحتوى بأصوات ليست جزءًا منه. لا تكمن المشكلة الرئيسية في الكلمات بل في التعبيرات والقضايا الثقافية التي تظهر ضمنية ، سواء في اللغة أو في السيناريوهات: لا يمكن ترجمة كل شيء ، تسجيل حوارات جديدة أو ترجمة الأفلام الأصلية ، وهذا هو السبب اختر "الشر الأقل" على الأقل للتمتع بجزء من العمل.

موصى به