تعريف الكتابة بالحروف اللاتينية

الكتابة بالحروف اللاتينية هي عملية ونتائج الكتابة بالحروف اللاتينية . يشير هذا الفعل إلى تبني الحضارة الرومانية أو اللاتينية كلغة ، أو لترقية وترويج كليهما.

لعب جيمس كيرتيس هيبورن ، وهو مبشر مسيحي وطبيب أمريكي ولد في أوائل القرن التاسع عشر ، دورًا مهمًا للغاية في نقل الحروف اليابانية إلى أبجدياتنا ، اللاتينية ، وبفضل عمله أصبح الآن أكثر سهولة في دراسة هذا لغة شرقية ، على الأقل خلال الأشهر الأولى. في عام 1867 ، نشر قاموسه ثنائي اللغة ، والذي استخدم فيه نظامه في الكتابة بالحروف اللاتينية .

هناك أكثر من نسخة من نظام هيبورن ، سواء الأصلية والمعدلة ، وكلها تستخدم بشكل متكرر أكثر من البدائل ، على الأقل خارج اليابان. ميزته الرئيسية هي أنه يشير بطريقة دقيقة للغاية إلى النطق الأصلي للمقاطع ، على الرغم من أنه من الضروري معرفة الصوتيات الإنجليزية ، لأنه تصورها من لغته الخاصة.

على سبيل المثال ، يتم تمثيل أحد الأصوات اليابانية بواسطة المقطع "ja" ، ولكن لا يجب قراءته كبداية "soap" ، ولكن التفكير في نطق الإنجليزية لاسم "Jack". كما يمكن أن نرى ، بالإسبانية ، لا نملك الأصوات اللازمة للمغامرة لقراءة هذا النظام من الكتابة بالحروف اللاتينية. من ناحية أخرى ، يجب على المتحدثين بالإنجليزية أيضًا أن يفهموا أن الترجمة الصوتية ليست مثالية. المقطع "fu" ، على سبيل المثال ، حالة أخرى ، لا يمثل تمامًا الصوت الأصلي ، الذي يقع بين "fu" و "hu" (مع h الإنجليزية ، كما في "hello").

على الرغم من أن نظام هيبورن للكتابة بالحروف اللاتينية يحقق تقريبًا دقيقًا نسبيًا للنطق الصحيح ، إلا أنه يقدم عدم انتظام واضح من حيث الأحرف التي يستخدمها لتمثيل الأحرف اليابانية المختلفة. مع استمرار "fu" ، ينتمي هذا المقطع إلى مجموعة يبدأ فيها الآخرون بالحرف "h": ha، hi، fu ، ho . المثال الأكثر انتظاماً هو المثال التالي: ta، chi ، tsu ، te إلى ، حيث يقدر أن المقطع الثاني والثالث لا يبدأ بـ "t" ، الحرف المرتبط بالمجموعة المذكورة.

في نظامي Kunrei-shiki و Nippon-shiki ، من ناحية أخرى ، تحدث الحالة المعاكسة: انتظام orthographic أكبر ، ولكن دقة أقل في الصوتيات. المجموعتين من المقاطع المذكورة في الفقرة السابقة مكتوبة ha، hi، hu ، he، ho and ta، you ، you ، you، to .

موصى به